VERSIÓN ÍNTEGRA COPLAS DE DON JORGE MANRIQUE POR LA MUERTE DE SU PADRE
I
Recuerde el alma dormida, avive el seso e despierte
contemplando
cómo se passa la vida,
cómo se viene la muerte
tan callando;
cuán presto se va el plazer,
cómo, después de acordado,
da dolor;
cómo, a nuestro parescer,
cualquiere tiempo passado
fue mejor.
II
Pues si vemos lo presente cómo en un punto s'es ido
e acabado,
si juzgamos sabiamente,
daremos lo non venido
por passado.
Non se engañe nadi, no,
pensando que ha de durar
lo que espera
más que duró lo que vio,
pues que todo ha de passar
por tal manera.
III
Nuestras vidas son los ríos que van a dar en la mar,
qu'es el morir;
allí van los señoríos
derechos a se acabar
e consumir;
allí los ríos caudales,
allí los otros medianos
e más chicos,
allegados, son iguales
los que viven por sus manos
e los ricos.
INVOCACIÓN
IV
Dexo las invocaciones de los famosos poetas
y oradores;
non curo de sus ficciones,
que traen yerbas secretas
sus sabores.
Aquél sólo m'encomiendo,
Aquél sólo invoco yo
de verdad,
que en este mundo viviendo,
el mundo non conoció
su deidad.
V
Este mundo es el camino para el otro, qu'es morada
sin pesar;
mas cumple tener buen tino
para andar esta jornada
sin errar.
Partimos cuando nascemos,
andamos mientra vivimos,
e llegamos
al tiempo que feneçemos;
assí que cuando morimos,
descansamos.
VI
Este mundo bueno fue si bien usásemos dél
como debemos,
porque, segund nuestra fe,
es para ganar aquél
que atendemos.
Aun aquel fijo de Dios
para sobirnos al cielo
descendió
a nescer acá entre nos,
y a vivir en este suelo
do murió.
VII
Si fuesse en nuestro poder hazer la cara hermosa
corporal,
como podemos hazer
el alma tan glorïosa
angelical,
¡qué diligencia tan viva
toviéramos toda hora
e tan presta,
en componer la cativa,
dexándonos la señora
descompuesta!
VIII
Ved de cuán poco valor son las cosas tras que andamos
y corremos,
que, en este mundo traidor,
aun primero que muramos
las perdemos.
Dellas deshaze la edad,
dellas casos desastrados
que acaeçen,
dellas, por su calidad,
en los más altos estados
desfallescen.
IX
Dezidme: La hermosura, la gentil frescura y tez
de la cara,
la color e la blancura,
cuando viene la vejez,
¿cuál se para?
Las mañas e ligereza
e la fuerça corporal
de juventud,
todo se torna graveza
cuando llega el arrabal
de senectud.
X
Pues la sangre de los godos, y el linaje e la nobleza
tan crescida,
¡por cuántas vías e modos
se pierde su grand alteza
en esta vida!
Unos, por poco valer,
por cuán baxos e abatidos
que los tienen;
otros que, por non tener,
con oficios non debidos
se mantienen.
XI
Los estados e riqueza, que nos dexen a deshora
¿quién lo duda?,
non les pidamos firmeza.
pues que son d'una señora;
que se muda,
que bienes son de Fortuna
que revuelven con su rueda
presurosa,
la cual non puede ser una
ni estar estable ni queda
en una cosa.
XII
Pero digo c'acompañen e lleguen fasta la fuessa
con su dueño:
por esso non nos engañen,
pues se va la vida apriessa
como sueño,
e los deleites d'acá
son, en que nos deleitamos,
temporales,
e los tormentos d'allá,
que por ellos esperamos,
eternales.
XIII
Los plazeres e dulçores desta vida trabajada
que tenemos,
non son sino corredores,
e la muerte, la çelada
en que caemos.
Non mirando a nuestro daño,
corremos a rienda suelta
sin parar;
desque vemos el engaño
y queremos dar la vuelta
no hay lugar.
XIV
Esos reyes poderosos que vemos por escripturas
ya passadas
con casos tristes, llorosos,
fueron sus buenas venturas
trastornadas;
assí, que no hay cosa fuerte,
que a papas y emperadores
e perlados,
assí los trata la muerte
como a los pobres pastores
de ganados.
XV
Dexemos a los troyanos, que sus males non los vimos,
ni sus glorias;
dexemos a los romanos,
aunque oímos e leímos
sus hestorias;
non curemos de saber
lo d'aquel siglo passado
qué fue d'ello;
vengamos a lo d'ayer,
que también es olvidado
como aquello.
XVI
¿Qué se hizo el rey don Joan? Los infantes d'Aragón
¿qué se hizieron?
¿Qué fue de tanto galán,
qué de tanta invinción
como truxeron?
¿Fueron sino devaneos,
qué fueron sino verduras
de las eras,
las justas e los torneos,
paramentos, bordaduras
e çimeras?
XVII
¿Qué se hizieron las damas, sus tocados e vestidos,
sus olores?
¿Qué se hizieron las llamas
de los fuegos encendidos
d'amadores?
¿Qué se hizo aquel trovar,
las músicas acordadas
que tañían?
¿Qué se hizo aquel dançar,
aquellas ropas chapadas
que traían?
XVIII
Pues el otro, su heredero don Anrique, ¡qué poderes
alcançaba!
¡Cuánd blando, cuánd halaguero
el mundo con sus plazeres
se le daba!
Mas verás cuánd enemigo,
cuánd contrario, cuánd cruel
se le mostró;
habiéndole sido amigo,
¡cuánd poco duró con él
lo que le dio!
XIX
Las dávidas desmedidas, los edeficios reales
llenos d'oro,
las vaxillas tan fabridas
los enriques e reales
del tesoro,
los jaezes, los caballos
de sus gentes e atavíos
tan sobrados
¿dónde iremos a buscallos?;
¿qué fueron sino rocíos
de los prados?
XX
Pues su hermano el innocente qu'en su vida sucesor
se llamó
¡qué corte tan excellente
tuvo, e cuánto grand señor
le siguió!
Mas, como fuesse mortal,
metióle la Muerte luego
en su fragua.
¡Oh jüicio divinal!,
cuando más ardía el fuego,
echaste agua.
XXI
Pues aquel grand Condestable, maestre que conoscimos
tan privado,
non cumple que dél se hable,
mas sólo como lo vimos
degollado.
Sus infinitos tesoros,
sus villas e sus lugares,
su mandar,
¿qué le fueron sino lloros?,
¿qué fueron sino pesares
al dexar?
XXII
E los otros dos hermanos, maestres tan prosperados
como reyes,
c'a los grandes e medianos
truxieron tan sojuzgados
a sus leyes;
aquella prosperidad
qu'en tan alto fue subida
y ensalzada,
¿qué fue sino claridad
que cuando más encendida
fue amatada?
XXIII
Tantos duques excelentes, tantos marqueses e condes
e varones
como vimos tan potentes,
dí, Muerte, ¿dó los escondes,
e traspones?
E las sus claras hazañas
que hizieron en las guerras
y en las pazes,
cuando tú, cruda, t'ensañas,
con tu fuerça, las atierras
e desfazes.
XXIV
Las huestes inumerables, los pendones, estandartes
e banderas,
los castillos impugnables,
los muros e balüartes
e barreras,
la cava honda, chapada,
o cualquier otro reparo,
¿qué aprovecha?
Cuando tú vienes airada,
todo lo passas de claro
con tu flecha.
XXV
Aquel de buenos abrigo, amado, por virtuoso,
de la gente,
el maestre don Rodrigo
Manrique, tanto famoso
e tan valiente;
sus hechos grandes e claros
non cumple que los alabe,
pues los vieron;
ni los quiero hazer caros,
pues qu'el mundo todo sabe
cuáles fueron.
XXVI
Amigo de sus amigos, ¡qué señor para criados
e parientes!
¡Qué enemigo d'enemigos!
¡Qué maestro d'esforçados
e valientes!
¡Qué seso para discretos!
¡Qué gracia para donosos!
¡Qué razón!
¡Qué benino a los sujetos!
¡A los bravos e dañosos,
qué león!
XXVII
En ventura, Octavïano; Julio César en vencer
e batallar;
en la virtud, Africano;
Aníbal en el saber
e trabajar;
en la bondad, un Trajano;
Tito en liberalidad
con alegría;
en su braço, Aureliano;
Marco Atilio en la verdad
que prometía.
XXVIII
Antoño Pío en clemencia; Marco Aurelio en igualdad
del semblante;
Adriano en la elocuencia;
Teodosio en humanidad
e buen talante.
Aurelio Alexandre fue
en desciplina e rigor
de la guerra;
un Constantino en la fe,
Camilo en el grand amor
de su tierra.
XXIX
Non dexó grandes tesoros, ni alcançó muchas riquezas
ni vaxillas;
mas fizo guerra a los moros
ganando sus fortalezas
e sus villas;
y en las lides que venció,
cuántos moros e cavallos
se perdieron;
y en este oficio ganó
las rentas e los vasallos
que le dieron.
XXX
Pues por su honra y estado, en otros tiempos passados
¿cómo s'hubo?
Quedando desamparado,
con hermanos e criados
se sostuvo.
Después que fechos famosos
fizo en esta misma guerra
que hazía,
fizo tratos tan honrosos
que le dieron aun más tierra
que tenía.
XXXI
Estas sus viejas hestorias que con su braço pintó
en joventud,
con otras nuevas victorias
agora las renovó
en senectud.
Por su gran habilidad,
por méritos e ancianía
bien gastada,
alcançó la dignidad
de la grand Caballería
dell Espada.
XXXII
E sus villas e sus tierras, ocupadas de tiranos
las halló;
mas por çercos e por guerras
e por fuerça de sus manos
las cobró.
Pues nuestro rey natural,
si de las obras que obró
fue servido,
dígalo el de Portogal,
y, en Castilla, quien siguió
su partido.
XXXIII
Después de puesta la vida tantas vezes por su ley
al tablero;
después de tan bien servida
la corona de su rey
verdadero;
después de tanta hazaña
a que non puede bastar
cuenta cierta,
en la su villa d'Ocaña
vino la Muerte a llamar
a su puerta,
XXXIV
diziendo: "Buen caballero, dexad el mundo engañoso
e su halago;
vuestro corazón d'azero
muestre su esfuerço famoso
en este trago;
e pues de vida e salud
fezistes tan poca cuenta
por la fama;
esfuércese la virtud
para sofrir esta afruenta
que vos llama."
XXXV
"Non se vos haga tan amarga la batalla temerosa
qu'esperáis,
pues otra vida más larga
de la fama glorïosa
acá dexáis.
Aunqu'esta vida d'honor
tampoco no es eternal
ni verdadera;
mas, con todo, es muy mejor
que la otra temporal,
peresçedera."
XXXVI
"El vivir qu'es perdurable non se gana con estados
mundanales,
ni con vida delectable
donde moran los pecados
infernales;
mas los buenos religiosos
gánanlo con oraciones
e con lloros;
los caballeros famosos,
con trabajos e aflicciones
contra moros."
XXXVII
"E pues vos, claro varón, tanta sangre derramastes
de paganos,
esperad el galardón
que en este mundo ganastes
por las manos;
e con esta confiança
e con la fe tan entera
que tenéis,
partid con buena esperança,
qu'estotra vida tercera
ganaréis."
[Responde el Maestre:]
XXXVIII
"Non tengamos tiempo ya en esta vida mesquina
por tal modo,
que mi voluntad está
conforme con la divina
para todo;
e consiento en mi morir
con voluntad plazentera,
clara e pura,
que querer hombre vivir
cuando Dios quiere que muera,
es locura."
[Del maestre a Jesús]
XXXIX
"Tú que, por nuestra maldad, tomaste forma servil
e baxo nombre;
tú, que a tu divinidad
juntaste cosa tan vil
como es el hombre;
tú, que tan grandes tormentos
sofriste sin resistencia
en tu persona,
non por mis merescimientos,
mas por tu sola clemencia
me perdona".
FIN
XL
Assí, con tal entender, todos sentidos humanos
conservados,
cercado de su mujer
y de sus hijos e hermanos
e criados,
dio el alma a quien gela dio
(el cual la ponga en el cielo
en su gloria),
que aunque la vida perdió,
dexónos harto consuelo
su memoria.
Jorge Manrique, 1477
Vocabulario
abajarse: tr.
bajarse. De basseu.
acordado:
participio adjetivo, recordado. Del b. lat. accordre.
acorrer: tr.
socorrer, auxiliar. Del lat. accurrre.
achacoso:
adj. rigoroso, excesivo en la acusación. De achaque.
aforrado:
participio adjetivo, forrado. De aforrar, poner forro.
afrenta: f.,
apuro, aprieto, peligro que puede atraer deshonra. Del lat.
frontem.
ahumada:
participio adjetivo, señal hecha con humo. Usase frecuentemente con el verbo
hacer. De ahumar.
al:
sustantivo neutro, otra cosa. Del lat. aliud.
albarrana
(cebolla): adj., planta medicinal cuyo bulbo, muy amargo, es semejante al de la
cebolla común. Voz árabe que significa silvestre, montés.
albollón: m.,
albañal. Del lat. alvelum.
alcatifa: f.,
alfombra. Voz árabe.
alcrebite:
m., azufre. Del ár. alquibrit.
aleve: f.,
alevosía. Del gót. levjan, traicionar.
amatado:
participio en función verbal, apagado, extinguido. De amatar.
apriesa:
adv., aprisa. De a + priesa.
arcaduz: m.,
cangilón de noria. Del ár., caduç, y este del gr. vaso.
arreo: m.,
atavío, adorno. De arrear, adornar y también equipar, proveer.
arte: amb.,
habilidad, maña // artería, fraude. Del lat. artem.
artero: adj.,
mañoso, astuto (sin el matiz peyorativo de hoy). De arte.
asentar:
intr., sentarse. De a + sentar.
atacar: tr.,
atar, abrochar; atacarse; ser atadas. Úsase hoy en Andalucía con la
significación de atarse o abrocharse los calzones. Del lat.
attacare.
atender: tr.,
esperar. Del lat. attendre.
aterrar: tr.,
echar por tierra, derribar, postrar. De a + tierra.
alandrán: m.,
vestidura talar con mangas. Del b. lat. balandrna.
ando: m.,
bandería, partido. Del lat. bandum.
arrera: f.,
parapeto. De barra.
ienquerencia:
f., buena voluntad, cariño. De bienquerer.
rial: m.,
especie de túnica usada por hombres y mujeres. Del ant. fr. y prov.
blialt.
cabo: m.,
lado, parte extrema // fin // en cabo de: al extremo de. Del lat.
caput.
calzas: f.
Las calzas eran una prenda de vestir que cubría la -139-
pierna y el muslo; las calzas atacadas (como las que nombra Manrique) se
unían a la cintura por medio de agujetas; las medias calzas, (llamadas
después medias) ceñían solamente la pierna. Del lat. calcum.
candela: f.,
vela // lumbre. Estar con la candela en la mano: hallarse próximo a morir
el enfermo. Del latín candlam.
casquete: m.,
pieza de la armadura que defendía el casco de la cabeza. De casco.
catar: tr.,
procurar. Del lat. captre.
caudal: adj.,
caudaloso, principal. Díjose también cabdalero. Del lat.
capitlem.
cava: f.,
foso. Del lat. cavam.
cierto: adv.,
ciertamente. Del lat. certum.
claro (de):
m. adv., de parte a parte.
cobrar: tr.,
adquirir, ganar // recuperar, volver a poseer // tratándose de afectos, empezar
a sentirlos. Del lat. cuperre.
cobro: m.,
remedio. De cobrar.
cometer:
intr., empezar. Del lat. committre.
comportar:
tr., soportar, tolerar. Del lat. comportre.
cumplido:
participio adjetivo, cabal, perfecto. De cumplir.
condestable
(aquel gran): Don Álvaro de Luna, célebre favorito de don Juan II, decapitado en
Valladolid en 1453.
consintiente:
p. a., quien consiente. De consentir.
coro (estar
de): m. adv., ser muy sabido. Del lat. cr, ánimo.
corredor: m.,
batidor, explorador, centinela avanzado. De correr.
cuento: m.,
cómputo, cuenta, cálculo; alto sin cuento incalculablemente alto. De
contar.
cuero: m.,
piel. Del lat. corium.
cumplir:
intr., convenir, corresponder. Del lat. complre.
curar: intr.,
cuidar, preocuparse. Del lat. curre, cuidar.
cuyo so:
aquel a quien pertenezco.
chapado:
participio adjetivo, adornado, guarnecido // recubierto, defendido. De
chapar.
de: véase
tener de.
defensar:
tr., defender. Del lat. defensre.
deliberar:
tr., resolver, determinar. Del lat. deliberre.
demandar:
tr., pedir, rogar. Del lat. demandre.
deporte: m.,
solaz, recreación, esparcimiento. De deportar.
desgrado: m.,
desagrado, disgusto. De desgradar, desagradar.
desigual:
adj., excesivo, extremado. De des (negación) + igual.
desque: adv.,
desde que // cuando. Contrac. de la prep. desde y la conj.
que.
dudanza: f.,
duda. Del lat. dubitanta.
dueña: f.,
mujer. Del lat. dominam.
el: art.
fem., la. En la Edad Meda el artículo femenino era ela. Si el sustantivo
siguiente comenzaba por vocal, dicho artículo -140-
perdía la a: el(a) alcándara, el(la) espada; así se ve aún en Garcilaso (el
altura, Egl. I, v. 44); si empezaba por consonante, perdía la e: (a) la
villa. Hoy pierde la a sólo ante nombres que empiezan por vocal tónica, los
cuales conservan su género femenino: el(a) alma.
embebecido:
participio adjetivo, enajenado, embelesado. De embebecer.
empecer: tr.,
impedir, dificultar, obstar. De empedecer y este del b. lat.
impedescre.
enamorada:
participio sustantivo, amor, enamoramiento. De enamorar.
engorrarse:
intr., detenerse, retardarse. De en + gorra.
Enrique
(don): Enrique IV de Castilla (1454-1474), hijo de Juan II.
enrique: m.,
moneda de oro acuñado por Enrique IV.
ensomo: adv.,
encima. De en + somo. Véase somo.
entender:
tr., tener intención de hacer algo // advertir, darse cuenta // pensar,
figurarse. Del lat. intendre.
escala vista
(a): m. adv., hacer el escalamiento de día y o la vista de los enemigos.
escote: m.,
cantidad que le corresponde pagar proporcionalmente a cada uno. De
esotar.
esmerado:
participio adjetivo, puro, limpio. De esmerar.
espingarda:
f., cierta escopeta muy larga. Del árabe springan.
estado: m.,
clase o jerarquía social. En la Edad Media la sociedad se jerarquizaba en
estados, como puede verse por la significación colectiva de los personajes que
actúan en la Danza de la Muerte, y aun en obras posteriores como
Lazarillo de Tormes.
estrena: f.,
obsequio, recompensa. Del lat. strenam.
excusación:
f., excusa, disculpa. Del lat. excusatinem.
fabrido:
adj., bruñido, resplandeciente. Del lat. fabritus.
fallescer:
intr., faltar, acabarse. Del lat. fallescre.
fuerte (lo
más): adj., lo más resguardado del castillo. Del lat. fortem.
galardón: m.,
premio, recompensa. Del germ. wilarlón.
grado: m.,
gusto, agrado // voluntad. Del lat. gratum.
grado: m.,
lugar, estado. Del lat. gradum.
graveza: f.,
pesadez que obsta. De grave.
guardar: tr.,
custodiar. Del sustantivo guarda y este del germ. warda.
guarecer:
intr., sanar. De quarir y este del germ. warjan.
guarido:
participio adjetivo, sano, restablecido. De guarir.
guarir:
intr., salvarse // tr., proteger, del germ. warjan.
guisa: f.,
modo, manera. Del germ. wisa.
haber: tr.,
tener // intr., hallarse, encontrarse. Del latín habre.
-141-
hadado:
participio adjetivo, hadado, predestinado. De hadar.
halaquero:
adj., halagüeño, halagador. De halago.
hermandad:
f., La Santa Hermandad, tribunal con jurisdicción propia, entendía en los
delitos que se cometían fuera de poblado.
hermano el
inocente (su): Don Alfonso, hermano de Enrique IV, que fue proclamado rey por
los enemigos del monarca; pero murió poco después a los catorce años de edad, en
1468. Los Manriques se contaban entre sus prosélitos.
hermanos (los
otros dos): El maestre de Santiago, don Juan de Pacheco, y su hermano el maestre
de Calatrava, don Pedro Girón (tan prosperadas como reyes). Dice los
otros dos porque antes ha recordado a los tres infantes de Aragón (estrofa
XVIII) y a su hermano el príncipe Alfonso (XX).
hermanos
(sus): Hermanos de don Rodrigo eran el poeta Gómez Manrique (le sobrevivió
catorce años), Diego Manrique, Pedro Manrique y Garcí Fernández Manrique. El
Maestre hizo testamento en su palacio maestral el 21 de octubre de 1476, ante su
secretario Gómez de Merodio, y estuvieron presentes su hermano Garci Fernández
Manrique, su sobrino Luis Manrique, el doctor Francisco Núñez, el bachiller
Pedro de Toledo, el mayordomo Garnica y otros familiares. El 4 de noviembre
agregó un codicilo a la vista de su hermano Garci, de su camarero Francisco
Sandoval, del contador Pedro de Mórida y del ya antes mencionado Garnica.
hijos (sus):
Hijos de don Rodrigo Manrique eran: don Rodrigo (muerto en 1477), don Pedro,
segundo conde de Paredes (poeta) y don Jorge (autor de las célebre
Coplas).
igualdad: f.,
justicia, equidad. Del lat. aequalittem. Véase voluntad.
imos: intr.,
vamos. Del lat. imus.
impugnable:
adj., inexpugnable, invencible. De impugnar y este del lat.
impugnre.
inicio: m.,
principio, comienzo. Del lat. initium...
Infantes de
Aragón (los): don Enrique, don Juan y don Pedro, hijos de don Fernando I el de
Antequera, castellano que fue rey de Aragón entre 1412 y 1416.
jaez: m.,
cualquier adorno que se pone a las caballerías // jaez o medio
jaez: el atavío de cintas con que se trenza la crin o la mitad de la crin.
Del ár. chachez, aparato.
Juan (el rey
don): don Juan I de Castilla (1406-1454).
jura: f.,
promesa solemne. De jurar.
juzgador: m.,
juez. De juzgar.
lanzado:
participio adjetivo, lanceado, alanceado. De lanzar.
librado
(ser): tr., recibir libranza u orden de pago. De librar.
lucio: adj.,
luciente, brillante. Dícese de los animales gordos y -142- de
buen pelo. Del lat., lucidum.
lorar de los
ojos: frase pleonástica usada ya en la epopeya francesa y en la española.
maestre: m.,
jefe de una orden de caballería (Santiago, Alcántara, Calatrava, Montesa,
Malta). Del latín magistrum.
mandado: m.,
mandado, orden. De mandar.
maña: f.
habilidad, destreza. Del lat. manum, mano.
Martín (San):
Este, como los otros beatos y santos que aparecen en las Coplas a una
beoda... San Martín de Valdeiglesias (Madrid), Madrigal de las Altas Torres
(Ávila), Villarreal (Castellón), Yepes (Toledo), Coca (Segovia), Luque
(Córdoba), Baeza y Úbeda (Jaén), son lugares célebres por sus buenos
vinos.
mas: conj.
advers., pero, sino. De maes y este del lat. magis.
matar (la luz
o el fuego): tr., apagar. Del lat. mactre.
membrar: tr.,
recordar. Del lat. memorre.
mesura: f.,
discreción, cortesía. Del lat. mensram.
mote: m.,
lema caballeresco. Del fr. mot.
mover: intr.,
ponerse en marcha, irse // tr., proponer.
mudarse:
ref., cambiar. Del lat. mutre.
mujer (su):
Doña Elvira de Castañeda, que acompaña a don Rodrigo en el momento de su muerte,
era su tercera mujer y había casado con el Maestre en 1469. A. de Palencia, en
la Crónica de Enrique IV (II, 215): dice que ya anciano, pero con vigor y
robustez juveniles, casó. Insiste fuego en la avanzada edad de don Rodrigo (III,
272): ya viejo, volvió a casar. La segunda esposa del Conde de Paredes, doña
Beatriz de Guzmán, casó con él antes de 1446 y se tienen noticias de ella hasta
1452. La primera, doña Mencía de Figueroa, madre de don Jorge, había muerto
antes de 1465.
oramala: adv.
de m., enhoramala. Aféresis y contracción de en hora mala.
ocasión: f.,
daño grave. Del lat. ocassinem.
olvidanza:
f., olvido. De olvidar.
ar Dios: loc.
interj., por Dios. De par, apócope de para y Dios. Por
eufemismo dícese pardiez. Del lat. per Deum.
aramento: m.,
adorno con que se recubre algo. Del lat. paramntum.
ararse:
intr., ponerse, volverse, quedarse, convertirse. ¿Cuál se para? ¿Cómo
queda? ¿En qué se convierte? Del lat. parre.
parescer:
intr., aparecer, mostrarse. Del lat. parescre.
artido: m.,
trato, convenio, concierto. De partir.
assión: f.,
padecimiento // ardor, vehemencia // amor. Del lat. passinem.
echar: tr.,
pagar pecho o tributo. Del lat. pactre.
enado:
participio adjetivo, penoso, lleno de penas. De penar.
eña: f.,
piel. Del lat. penna, pluma, y pinna, almena. Manrique: -143-
conceptista, juega con las dos acepciones del vocablo. // peña, f., cerro,
monte. Del lat. pinna, almena. Consúltese visión.
errochano:
parroquiano. Del lat. parochiam.
ostura: f.,
pacto, convenio, compromiso. Del lat. positram.
oyo: m.,
banco de piedra, ladrillo u otra sustancia semejante, generalmente
intransportable y construido junto a un muro. Del lat. podium.
render: tr.,
tomar, recibir. Del lat. prehendre.
risiones: f.,
cadenas, grillos. Del lat. prehensinem.
rivado: m.,
quien priva o disfruta de privanza (primer lugar cerca de alguien). Del lat.
privtum.
rosperado:
particip., adj., rico, poderoso. De prosperar.
unto: m.,
instante. Del lat. punctum.
queda: adj.,
quieta. Del lat. quitam.
razón: f.,
palabra con que se expresa el pensamiento. Del lat. ratinem.
remontado:
participio adjetivo, alto, sublime. De remontar.
repollo: m.,
brazado de ramas. De repollar y este de repullulre, echar hojas,
pimpollos, ramas.
resolver:
intr., tornar, retornar // cambiar, mudar. Del lat. resolvere.
revuelto:
adj., mezclado // intrincado. Del lat. revoltum.
rey (natural,
verdadero): don Rodrigo sirvió como reyes naturales y verdaderos al infante
Alfonso y a los Reyes Católicos.
rocegante:
adj., rozagante, que roza, que arrastra. De rocegar.
ecreto: adj.,
reservado. Del lat. secrtum.
eñoríos: La
Crónica General, conocida de Manrique según puede verse en el canon de
emperadores a que se ajustan las estancias XXVII y XXVIII de las Coplas,
estudia los seis diferentes señoríos que tuvo España.
ervil: adj.,
humilde, bajo. Sinónimo de incivil en su acepción de grosero,
vil. Del lat. servilem.
eso: m.,
sentido // discreción. Del lat. sensum.
obrado:
participio adjetivo, rico, excelente. Del latín superre.
obrar: tr.,
exceder, sobrepujar. Del lat. superare.
obre: prep.,
en prenda de // después de. De sobrar.
obredorado:
m., ficción o paliativo con que se disimulan o se pretende disimular malos
dichos o malas acciones. De sobredorar.
omo: m.,
encima. Del lat. summum.
on: m.,
manera, modo; en tal son: adv., de tal manera. Del lat. sonum.
tablero
(poner la vida al): frase proverbial, jugarla, arriesgarla.
tajada:
participio adjetivo: «Dícese de la costa, roca o peña -144-
cortada verticalmente y que forma como una pared» (Academia). De tajar,
dividir con instrumento cortante.
tan: adv. c.,
tanto. Apócope de tanto y este del latín tamtum.
temeroso:
adj., que causa temor, temible. De temer.
tener
(tiempo): tr., emplearlo, gastarlo.
tener de
(seguido de infinitivo): haber de, con sentido de resolución o necesidad
irrecusables. Tener que significa obligación.
tocar: tr.,
probar, experimentar. Acaso de la raíz onomatopéyica toch. Véase
toque.
tondido:
participio adjetivo, golpeado, aporreado, azotado // tundido, pelado,
trasquilado. De tondir y este del lat. tundre, trasquilar.
toque: m.,
prueba, experiencia. Postverbal de tocar. Véase tocar.
tornada:
participio adjetivo, vuelta, regreso. De tornar.
torrontés:
m., vino hecho con uva torrontés. Refrán: La uva torrontés / ni la comas ni
la des: / para vino buena es.
trago:
infortunio, adversidad. De tragar.
trasponer:
tr., esconder, ocultar. Del lat. transponre.
tristura: f.,
tristeza. De triste.
trovar: tr.,
componer trovas o versos. En otras lenguas romances (provenzal y catalán):
trobar; en francés: trouver.
usado:
participio adjetivo, acostumbrado, habituado. De usar.
valer: tr.,
amparar, proteger. Del lat. valre.
vedija: f.,
vellón de lana o pelo. Del lat. viticlam.
vela: m.,
centinela nocturno. De velar y este del latín vigilre.
vencida:
participio sustantivo, vencimiento, derrota. De vencer. Usase hoy en la
expresión a la tercera va la vencida.
vida tercera:
Manrique considera tres vidas: 1ª, la temporal y perecedera; 2ª,
la de la fama (mejor que la otra, aunque tampoco es eternal ni
verdadera); 3ª, la perdurable, eterna, de la fama, concepción
grecolatina, recrudeció en el Renacimiento. Recuérdense los Trionfi de
Petrarca.
visión: f.,
imagen visual // objeto cuya vista causa espanto. Del lat. visinem.
Manrique, conceptista, juega con las dos aceptaciones del vocablo. Véase
peña.
vista (una):
f., una simple mirada. De visto.
voluntad: f.,
una simple mirada. De visto.
voluntad: f.,
arbitrariedad, capricho. Manrique contrapone voluntad e igualdad.
Véase igualdad.
volverse: r.,
cambiar, trocarse. Del lat. volvre.
vuelo (a
chico): fr. adv., prontamente.
vuelto:
participio adjetivo, revuelto, mezclado. De volver.
yerbas
secretas: veneno oculto.